Distribuie
Lucrarea își propune cercetarea comparativă şi contrastivă a fondului paremiologic din capodopera lui Miguel de Cervantes Saavedra, raportat la cele două traduceri integrale ale romanului din cultura română: cea din 1965, realizată de Edgar Papu și Ion Frunzetti, și cea din 2004, aparţinând lui Sorin Mărculescu.
Pornind de la o ediție de referință a romanului în limba spaniolă, autorul are în față două tălmăciri înfăptuite în epoci, cu viziuni, cu intenții și cu mijloace fundamental diferite, când nu de-a dreptul antitetice. În principiu, conformismului placid, cu aer neaoș, de intonație sadoveniană trecută bonom și prin frazeologia franceză, de cumințenie traductologică practicată relaxat de Ion Frunzetti și Edgar Papu, i se opune, relativ recent, impetuozitatea aventuroasă, neologistică și inventivă a lui Sorin Mărculescu, tălmăcitor călit în focurile transferului operelor spaniole în limba română. Astfel, Alin Titi Călin urmărește acuratețea echivalărilor structurilor paremiologice, prin funcționalitatea lor dramatică și narativă din contextul literar original cervantin, respectiv în recompunerea literară a acestui context în variantele românești, ne spune, despre lucrarea de față. prof. univ., doctor în filologie, Dragoș Cojocaru.
Alin Titi Călin (n. 1989, Focșani) este asistent universitar doctor la Facultatea de Litere a Universității „Alexandru Ioan Cuza” din Iași. În 2017, obține titlul de doctor în filologie, cu tema Structuri paremiologice în traducerile românești ale romanului Don Quijote de la Mancha. Predă cursuri și seminare de lingvistică hispanică la anii I-III, studii de licență și master.
În calitate de autor, a publicat articole, studii în reviste și volume de specialitate, a participat la mai multe conferințe naționale și internaționale. Preocupările sale științifice cuprind: paremiologia, teoria și practica traducerii, lingvistica hispanică, analiza discursului și didactica predării limbii spaniole.
Mai multe despre carte – AICI – https://bjiasi.ebibliophil.ro/mon/paremiologie-in-traducerile-romanesti-ale-romanului-don-quijote-de-la-mancha-vzgzdkcr/
Articole similare
Cartea de faţă reprezintă o lectură esenţială pentru a înţelege cum au fost posibile scurgerile de informaţii şi trădările ce au însoţit Serviciul de Securitate britanic MI5 şi Serviciile Secrete MI6 pe parcursul a peste şase decenii. Războiul Rece dintre Occident, Statele Unite şi Uniunea Sovietică este prezentat într-un context istorico-politic ce surprinde în conflictul dintre agenţiile de informaţii concurente (GRU şi KGB, pe de o parte, MI5, FBI şi CIA pe de alta) şi efortul lor constant pentru întâietate în obţinerea secretelor militare. Deja nu mai este un secret
Cine a fost Ecaterina cea Mare? tânără prințesă care s-a căsătorit cu un membru al familiei regale rusești împărăteasă care a transformat Rusia într-una dintre cele mai mari puteri ale Europei Cel mai longeviv lider feminin din istoria Rusiei. Mai multe despre carte - https://bjiasi.ebibliophil.ro/mon/cine-a-fost-ecaterina-cea-mare-txcjbqc7/
O cunoști pe Wissper? Wissper e o fetiță cu totul deosebită. Poate vorbi cu animalele! Când un animal are nevoie de ajutorul ei, Wissper se ivește acolo și pătrunde prin farmec – Șșșt! – în lumea ei tainică a aventurilor. Cineva trebuie să-l scoată pe șoricelul Marcus din încurcătură! Vecina lui, șoricica Cindy, a dispărut de câteva zile fără să lase nici măcar un mesaj de rămas-bun. Oare pe unde se ascunde? Însă Marcus nu are de ce să se îngrijoreze – Wissper și tigroaica Stripes cea descurcăreață îi vor

