Autor: Categorii: O carte pe ziUltima actualizare: 26 aprilie 2025Timp citire: 1,7 min

Distribuie

Lucrarea își propune cercetarea comparativă şi contrastivă a fondului paremiologic din capodopera lui Miguel de Cervantes Saavedra, raportat la cele două traduceri integrale ale romanului din cultura română: cea din 1965, realizată de Edgar Papu și Ion Frunzetti, și cea din 2004, aparţinând lui Sorin Mărculescu.

Pornind de la o ediție de referință a romanului în limba spaniolă, autorul are în față două tălmăciri înfăptuite în epoci, cu viziuni, cu intenții și cu mijloace fundamental diferite, când nu de-a dreptul antitetice. În principiu, conformismului placid, cu aer neaoș, de intonație sadoveniană trecută bonom și prin frazeologia franceză, de cumințenie traductologică practicată relaxat de Ion Frunzetti și Edgar Papu, i se opune, relativ recent, impetuozitatea aventuroasă, neologistică și inventivă a lui Sorin Mărculescu, tălmăcitor călit în focurile transferului operelor spaniole în limba română. Astfel, Alin Titi Călin urmărește acuratețea echivalărilor structurilor paremiologice, prin funcționalitatea lor dramatică și narativă din contextul literar original cervantin, respectiv în recompunerea literară a acestui context în variantele românești, ne spune, despre lucrarea de față. prof. univ., doctor în filologie, Dragoș Cojocaru.

Alin Titi Călin (n. 1989, Focșani) este asistent universitar doctor la Facultatea de Litere a Universității „Alexandru Ioan Cuza” din Iași. În 2017, obține titlul de doctor în filologie, cu tema Structuri paremiologice în traducerile românești ale romanului Don Quijote de la Mancha. Predă cursuri și seminare de lingvistică hispanică la anii I-III, studii de licență și master.

În calitate de autor, a publicat articole, studii în reviste și volume de specialitate, a participat la mai multe conferințe naționale și internaționale. Preocupările sale științifice cuprind: paremiologia, teoria și practica traducerii, lingvistica hispanică, analiza discursului și didactica predării limbii spaniole.

Mai multe despre carte – AICI – https://bjiasi.ebibliophil.ro/mon/paremiologie-in-traducerile-romanesti-ale-romanului-don-quijote-de-la-mancha-vzgzdkcr/

 

Articole similare

  • Cititorule, Îmi îndrept gândul spre tine şi mintea îmi spune că s-ar putea să ai dreptate. Când te-ai îmbolnăvit nu ştii, cum să te smulgi din suferinţă îţi este cu neputinţă să înţelegi, necunoscând multe din tainele corpului tău. Medicii spun… În era medicamentelor şi a transplanturilor de organe se vorbeşte, cu tot mai multă apăsare, despre descoperirea genomului ca etapă în care vei şti ce boli îţi sunt hărăzite în următorii 10 ani. Până atunci, însă, ştiinţa ne ajută prea puţin să cunoaştem cauzele suferinţei de azi şi nu

  • Ieșiți la joacă alături de Pettson și Findus și rezolvați sarcini distractive și inteligente. Să exersăm împreună cifrele și formele! Oare vom primi ajutor de la flecăreți și de la găinile din carte? Mai multe despre carte - https://bjiasi.ebibliophil.ro/mon/joaca-te-cu-pettson-si-findus-cifre-si-forme-gjsx4hqt/    

  • Premiul Booker pentru literatură rusă 2008 Nimeni nu-și mai aduce aminte de Gromov, cândva scriitor de romane propagandistice, prea puțin gustate de public. Însă pe măsură ce trece timpul, cărțile lui ies iarăși la suprafață, și fiecare îi dă cititorului ei o însușire aparte: Furia de a-și înfrunta cu sălbăticie dușmanii; Memoria, care aduce în mintea celui care citește imaginile unei copilării fericite; Puterea de a ignora teama de moarte. Cu timpul, în țară încep să apară Biblioteci, falanstere de lectură susținute de cititori care se războiesc pentru ultimele exemplare